10月10日,瑞典文体院颁布2024年诺贝尔文体奖,韩国“70后”女作者韩江摘得桂冠。8年前开云kaiyun官方网站,韩江曾凭借演义《素食者》取得布克海外文体奖,其长篇演义《素食者》《失语者》《不作念告别》、短篇演义集《白》《植物妻子》、诗集《把晚餐放进抽屉》已引进中语版,在不少读者中激勉阅读共识,其新作《少年来了》《暮夜的狂欢》《伤口愈合中》中译本正在裁剪引进中。
韩江是韩国文学界的中坚力量,此番取得诺贝尔文体奖,让韩国文体受到更多温雅。诺奖为何授予韩江?韩江的作品有哪些卓越特质?诺贝尔文体奖评比是否迎来获奖作者的年青化趋势?怎么相识韩国女性作者群?
就这些问题,记者采访了山东师范大学文体院教化、博士生导师,博士后配合导师,好意思国斯坦福大学比拟文体系造访学者于冬云。于冬云称,韩江获奖将进一步耕种韩国文体乃至亚洲文体在海外上的著名度和影响力,动作首位取得诺贝尔文体奖的亚洲女性作者,韩江的告捷将激励更多女性投身文体创作。
韩国文体乃至亚洲文体
海外影响力耕种
记者:本年诺贝尔文体奖为何会颁给韩江?这会带来奈何的影响或效应?
于冬云:诺贝尔文体奖官方发布的评奖意义是,韩江的作品“以充满诗意的散文式笔触直面历史创伤,揭示东说念主类人命的脆弱”,其作品具有深切的想想性和艺术性。
此外,我以为韩江约略获奖,文体翻译与传播为她的作品走向世界搭建了一座桥梁。
在取得诺贝尔文体奖之前,韩江在海外上已取得多个文体奖项的认同。她取得布克海外文体奖,收获于她的英文翻译者黛博拉·史姑娘。2004年,《素食者》在韩国出书,2015年英文版出书,2016年取得布克奖,译者与作者平分5万镑奖金。黛博拉·史姑娘毕业于剑桥大学,有很高的文体教悔,韩江作品中蕴含的复杂情感与多元的叙事作风经黛博拉·史姑娘翻译得以穿越谈话隔断,抵达英语世界读者的心灵。除了《素食者》,这位译者还翻译了韩江的《白》等多部作品。恰是黛博拉助推韩江着实走向世界文体。这标明,文体翻译与传播在国别作者的海外化历程中功不可没。
韩江还取得过齐柏林文体奖、意大利马拉帕蒂文体奖、西班牙圣克莱门特文体奖、挪威将来藏书楼年度艺术家等奖项。韩江获诺奖将进一步耕种韩国文体乃至亚洲文体在海外上的著名度和影响力,激励更多女性投身文体创作。
作品想想深切,有海外视线
记者:《素食者》中为了躲避来自丈夫、家庭、社会和东说念主群的暴力,女主东说念主公英惠决定变成一棵树。《不作念告别》书写国度暴力和大屠杀主题,以韩国济州岛大屠杀为原本,追求良知和人命的道理。《失语者》以一位女性失去谈话,张开对谈话、暴力、失去和亲密的超卓千里想。《白》是63个对于白色事物的纪念,是一册无法归类的,结净、哀婉、平定的诗演义。您能否从举座上谈谈韩江作品的卓越性情?韩江在韩国文学界中处于一种奈何的位置?
于冬云:韩江的作品以海外视线、想想深切和笔法私有在韩国文体中占据迫切地位。她的《素食者》《失语者》《不作念告别》等作品的卓越性情在于约略很好地科罚全球化与原土化的关系,约略自发地将女性个体训诲与强烈的历史刚劲、露出的社会现实知用功、宽待的东说念主文心扉、雄壮的叙事才能相和会,带给读者多元、千里重又富饶诗意的阅读体验。
韩江的作品既揭示了历史的创伤和人命的脆弱,也传递了柔顺和勇气。在韩国文体中,韩江以其名满寰宇的世界文体地位和影响力,成为现代韩国作者的领军东说念主物之一。
值得温雅的是,韩江的文体设置不单是局限于女性训诲,更非止于议论女性逆境,她闇练韩国和西方的文体传统,有才能拥抱韩国的历史与现实,有更无邪的海外视线、强烈的历史刚劲和露出的现实知用功,这少许从诺贝尔文体奖官方网站的韩江作品阅读保举中不错体现出来。史蒂夫·塞姆·桑德伯格向读者保举了韩江的《素食者》《希腊语课程》《东说念主类行为》三部作品,这三部作品的实践充分突显了韩江的海外大视线、历史刚劲、难懂想想和东说念主文心扉。
诺奖评比趋向多元的世界文体
记者:之前评奖中,诺贝尔文体奖一般颁给20世纪30年代至20世纪60年代竖立的作者。本年评奖则将想法投向了“70后”作者,诺奖得主是否将迎来年青化的趋势?
于冬云:诺贝尔文体奖颁发给一个“70后”作者,我以为这与世界方式的变化历史以及当下海外政事现实关联。20世纪70年代初,中好意思关系解冻;20世纪90年代初,苏联解体。这些变化改写了冷战时刻方式,世界参加全球化时期。20世纪70年代后竖立的这一代东说念主资历了这一历史变化历程,对政事、经济、文化等多范畴的原土化与全球化碰撞、突破与配合、调换有深切体验,韩江恰是这么的作者。
韩江的获奖标明,动作一个西方世界的海外文体奖项,诺贝尔文体奖正越来越温雅世界方式的变化,越来越趋向多元的世界文体,海外文体奖项越来越温雅亚洲、非洲等非西方世界的文体设置,越来越多的文体读者但愿通过文体阅读了解原土之外的世界文化。
记者:2000年之后,取得诺奖的女性作者就有9位。为何参加21世纪,女性作者才得到诺奖的更多温雅和深爱?
于冬云:21世纪以来,有多位女作者获奖,值得整个女性读者深想。
最初,这些获奖女作者本人具备深厚的文体教悔和丰富的活命训诲。像韩江,她父亲即是韩国有名的演义家,她本东说念主毕业于韩国延世大学国文系,有很好的文体和音乐、好意思术、心情学等多方面的常识储备,为她以多种证据妙技和多文类拼贴呈现复杂的历史事件、东说念主物心情、方式变化提供了跨学科的叙事本领相沿,使得她有雄壮的笔力去同期拥抱女性训诲、韩国历史创伤和复杂多变的现代东说念主人命体验。
其次,20世纪90年代以来的女权通顺、性别政事使得海外文体奖项也不可疏远性别政事正确的影响力。
带来全新想考
记者:近几年,在中语阅读圈,除了韩江,还有不少韩国女性作者受到深爱。这些作者为何会酿成集体聚焦女性逆境这么一种写稿传统?
于冬云:一批韩国女作者的作品不仅广受好评,还激勉了深入的社会想考。这一表象背后,有几个关节身分共同促成了她们的受温雅进度:
最初是女性训诲的共识。这些韩国女性作者大多温雅女性的逆境、挑战和社会地位,对这些女性问题的文体议论,不仅在韩邦原土激勉了蛮横反响,也在中语阅读圈中找到了世俗的共识。尤其是在东亚文化配景下,好多中国读者约略从中看到我方的影子,感受到同样的社会和文化压力。
其次是集体聚焦的酿成。酿成这么一批集体聚焦女性逆境的作者群体,可能与韩国社会的特定历史和文化配景关联。在这么的环境下,女性时常濒临着更多的挑战和压力,这也为作者提供了丰富的创作素材和灵感。同期,这些作者的告捷激励着更多的女性作者投身到这一主题的创作中,酿成了一种良性的轮回。
第三是文体翻译与传播的助力。除了女性训诲的共识,赵南柱、金爱烂、崔恩荣、孔枝泳、韩江等作者的作品时常具有深切的知用功、风雅的情感形色以及私有的叙事作风,深受读者迎接,因此取得跨国典籍翻译传播机构的深爱,助推她们的作品参加中国典籍市集,得到更多中国读者的认同。
韩国女性作者在中语阅读圈中的受温雅进度是多方面身分共同作用的后果。她们的作品不仅具有文体价值,还具有深切的社会道理,为读者提供了全新的视角和想考的空间。
(大家新闻·大家日报记者 师娴静)开云kaiyun官方网站